SuperMusic.sk
1.Prý tajný akord král David znal i Pána těšil, když ho (pak) hrál (jenže) tebe hudba moc nebere, že ne? Teď akordy zní - čtvrtý, pátý, kde moll padá, dur vše zvrátí bezradný král teď skládá Haleluja Haleluja, haleluja... 2.Ten velký osud však zkoušku chtěl na střeše spát's ji uviděl a krása její do pasti tě žene Ona vůli tvojí zláme vaz rozvrátí trůn, ostříhá ti vlas A ze rtů tvých vyjde jen (/vynutí) Haleluja Haleluja, haleluja.. 3.Já vím, že jsem tu někdy byl Tu místnost znám, ten odraz (/obraz) chvil žil jsem tak sám, než jsem poznal tebe I do zdí vepsal se tvůj stín jenže láska není pochod za štěstím je jen zlomené a chladné Haleluja Haleluja, haleluja.. 4.Však býval čas a ty to víš, kdy říkala's mi o čem přemýšlíš Teď už se mi (ale) nesvěřuješ, že ne? Někdy zdává se mi o časech, kdy jsme spolu žili ve svých snech a každý náš výdech zněl haleluja (/každý náš šťastný vzdech zněl haleluja) Haleluja, haleluja.. 5.Možná že Bůh je. I věčný klid Mě ale láska stihla naučit jen jak zradit toho kdo miluje tebe Ale co teď slyšíš není pláč ani prorokovo vzletné ať je jen zlomené (/zklamané) a chladné (/smutné) haleluja Haleluja, haleluja.. 6.Já snažil jsem se. Když scházel cit, chtěl jsem věci aspoň pochopit Nebyla to pouhá hloupá hra, ó ne! I když nevyšlo nic jak jsem chtěl až budu souzen (/až vydám počet) ze všech svých zel na jazyku mít budu jen Haleluja Haleluja, haleluja.. Pozn.: Cohen napsal 2 různé texty písně Hallelujah. Prvý je z roku 1984 - obsahoval biblické motivy a měl 4 sloky. V předkládaném překladu jde o sloky 1.,2.,6. - šestá sloka byla v Hallelujah 1984 čtvrtou závěrečnou slokou, 3.sloka oné verze zde chybí, nepřeložil jsem ji. Druhou verzi napsal Cohen roku 1988, biblické motivy byly vypuštěny, prohloubilo se celkově bilanční a sentimentální ladění. I tato verze měla čtyři sloky, přičemž poslední sloka byla textově shodná s poslední slokou dřívější verze Hallelujah (1984). V předkládaném překladu jde tedy o sloky 3.-6. "Shrekovská" verze (J.Buckley,R.Wainwright a další) - byla stejně jako tento překlad složená z obou Cohenových textových verzí - obsahovala sloky 1.-5. (6.sloku noví interpreti nezpívali).

💬 Komentáre

Komentáre budú implementované v ďalšej verzii.