SuperMusic.sk
Má čierne šaty a pod nimi pančuchy Na zuboch cítim ešte vôňu poslednej cigarety A ona je herečka (herečka), ale sama nemá prostriedky Dostáva prachy od rodičov z vychodoamerického fondu. Jazyky ti neustále oblizujú líca, kým môj jazyk čistí vnútro úst druhej baby, A tvojmu priateľovi, ktorý reptá, že ma vyklepe ako mäso, povedz, že som vegetarián a že z neho nemám kur*a strach Chce sa ma dotýkať (Woah), Chce ma milovať (Woah), A že ma nikdy neopustí (Woah, woah, oh, oh), Never k*rve, Nikdy never k*rve, Neverili by ste predsa k*rve a teda neverte ani mne Značky X na tvojich zápästiach Zmyješ si ich na záchode, aby si mohla chlastať ako celá skupina. A zoznam piesní kapely (zoznam piesní), ktorý si potiahla z pódia je celý pokrytý červeným a fialovým rúžom. Po rukách máš modriny, prsty sa ti trasú a v dlani zvieraš fľašu A to najlepšie na tom je, (na tom je), že nikto ani nevie kto si, Len ďalšie dievča samo pri bare. Chce sa ma dotýkať (Woah), Chce ma milovať (Woah), A že ma nikdy neopustí (Woah, woah, oh, oh), Never k*rve, Nikdy never k*rve, Neverili by ste predsa k*rve a teda neverte ani mne Čuš, kočka, zavri si ústa Nepočúvaj a rozprávaj len bokmi. Vravím, Čuš, kočka, zavri si ústa Nepočúvaj a rozprávaj len bokmi. Povedal som, Čuš, kočka, zavri si ústa Nepočúvaj a rozprávaj len bokmi. Woah, woah, woah... Chce sa ma dotýkať (Woah), Chce ma milovať (Woah), A že ma nikdy neopustí (Woah, woah, oh, oh), Never k*rve, Nikdy never k*rve, Neverili by ste predsa k*rve a teda neverte ani mne ----------------------------------- pre tych, co pozeraju doslovne povodny text: 1) fraza "got beef?"/doslovne máš mäso? znamena "máš problém? chceš na hubu?". doslovne to prekladat znamena stratu pointy, vegetarian by tam uz nemal ziadny zmysel. 2) znacky X davaju maloletym v puboch a diskotekach vyhadzovaci, aby detom pri bare nenalievali. 3) helen keller bola hluchonemá spisovateľka. jej meno v preklade by nemalo velky zmysel.

💬 Komentáre

Komentáre budú implementované v ďalšej verzii.