|
|
Cradle Of Filth - Beneath The Howling Stars Cradle Of Filth - Beneath The Howling Stars |
*** Autor textu: Dani Filth *** Autor hudby: Cradle of Filth | je to preložené do slova, inak to neviem
dole kvílivé hviezdy Alžbeta, vzor nespôsobu hodinky slnko dalo hranice zostúpi ako kliatbu a despotizmus, jej Dobermans spánok tak ako očarení milenci v jej nohách chvenie zvonov bez Raisehellhounds, zuby na okraj z [zo] saní poponáhžali sa cez sneh opis červený hostí vyzvedač z [zo] podkrovná miestnosti rímsa vežké temné zrkadlo jej hovorí tvár bude von ich celý nebeské teleso by odpadnú od viery vlastni takú lesklú truhlu pre krásu je vždy krutý... Pre krásu je vždy... (nechal osud v reaziach zača... Večné zatratenie pod bohov hžadajúcich odmeni sa zotroči v čudácky toto vládnu) ako tanec vzniknú Alžbetu-ovo nálada majúci náladu kým zručnos ako skiel mesiac v hladký načierni žadovos to zmenilo sa spotrebiteža dievčisko jej veža hrobka inklinova Hercostume Bore plná archa búrky Keď ihla nakrivo ona má jej psov palica suka-ovo zápästia cez reštaurovaný k [ku] prepracovaným blahám týmto evisceratrix zostúpili gužu s [so] mažovanou krvou na jej pery vášeň ako kométa tak biely pokiaž zatieni vyskakuje od radosti rana obrat smerom nadol, prepichol zbavený všetok závan neistý dokonca smr ohradený k [ku] porovníva s škvrnou jej lesku tak zriedkavý a spôsobila' Pon bázeň nával nahnisaný tam... Dole kvílivé hviezdy ona tancovala tak hrozných mužov vchod páter z jejho kroka že tento anjel stupňový z [zo] podstavca mal vyhraté odpustenie z [zo] osudu pri vystupovaní k [ku] tmavým guliam cíti držal kolísa sa pre nebola nepodobné bohyne k [ku] ktorého vlkom záliv "zatiaž čo závis zazrela dýky z [zo] súdu panny, besiedka kto šuškaná propaganda v cudzích cirkviach podozrení za hranicami že Alžbeta očarova vidí ako ešte teraz prostitútka zhodené parohy jej obdobia na čiernu farbu počet ktorého jej očervenený pery-drža rýchly" jazyk ku jazyku znamenanému na prúdy bez stará sa o hráčov na harfu kto zhromaždil ich kliatbu civie okolo mesiaca havranov rozstrapati jej vlas lustre tiara pre vášne chytili do pasce "Phantasies sexuálne založený keď ich oči, ako námesačný stretnutý Theirfriction nosili pasáž zážaha milostná predohra milenci najprv kúsok ona čas tesne pred významnou udalosou popudzova k kládol zataji krovy mäso obstupova balet" ale rozmar, vyznamenania remeň ona unikla hostinu k [ku] plazi sa krajinu divov beštie v ruke z [zo] stravy feudálny ažká situácia dobre pokrytie v kožušina cez kulisu hliadkova pes-hviezdy narieka pre zem na túto násilnícky noc bezbožný noc vetry šžahnutie ich končatiny spolu ako éter odvetra jeho zimný napriek ona si prial Jeho bozk na jej zmrazený kraj Toexcite pustý pokrok z [zo] zámku úkryt v čom skorom ráne diabol nikdy prišiel náhodou osamelý pôvab v naturáliách jej vnútre stehno poslalo silnú túžbu nová hviezda ako kopytá kráčali obklad ulice kde nízky-býva loďstvo boli hádza spurný boha stred zimy krivdia obrad jari jej chrbtový zima hrable zem zatiaž čo zamyslená duša v nule spieva Woebetidings obrodenie pod chlad hviezda Mars škodlivý blízko-samovraždy kríž ich srdce a nenarodený zvíjanie v vlažný nálev pre niečo zlý tadiažto štartuje dole vijúci hviezdy poklepávanie na chudobného človeka hrebeň na dosluch zhrbenej baby Alžbeta v kúskoch, by On si dovoli prosím takú starú krajinu ohanbová enflamed? K tento On predstieral zúrivé pohŕdanie hranie jej slayful oko ale baba odpoveď... "toto dievča že karhá onedlho bude ako sužoval s [so] vekom ako ja" jej manžel smial sa chochol studeného závanu pre Alžbetu-ovo pôvab mohol zdvihnú parlamentárska vlajku v horení nebo alebo necitlivos z [zo] skorý oškvarky doteraz stále ona kypela tento pyšný SnowQueen Embittered s [so] prekliaty odvrknú a pretože On hžadal jej miluje útok On vyplienený babizňa pre šport skoro v splne horúčka bola spojova Lycanthropic v manželskej posteli smeti s [so] afrodiziakum česa dynastický jednotou a plodia ich ďalej maniak Alžbeta slobodný vládla, teraz grófka Outwielded a zastaralý jej titul ako zúčastnený na výhodách šaty zatiaž čo jej potulný pán koho sezóna príchu vojna rozbúrený načierni spadne neveriaci jej žeravé uhlíky, majúci náladu, kriča. |
| |