|
|
Leonard Cohen - Hallelujah Leonard Cohen - Hallelujah |
tlač |
edituj | | Poznámka: Jde o překlad se zachováním původní rytmické a rýmové struktury písně, nemůže být proto úplně doslovný - přesto se odvažuju tvrdit, že je i po obsahové stránce přesnější než zde dosud zveřejněné překlady
Pesničku videlo 64591 návštevníkov.
Kvalita : Hodnotilo ľudí: 3 ohodnoť aj ty | | *** Autor textu: Leonard Cohen *** Autor hudby: Leonard Cohen | 1.Prý tajný akord král David znal
i Pána těšil, když ho (pak) hrál
(jenže) tebe hudba moc nebere, že ne?
Teď akordy zní - čtvrtý, pátý,
kde moll padá, dur vše zvrátí
bezradný král teď skládá Haleluja
Haleluja, haleluja...
2.Ten velký osud však zkoušku chtěl
na střeše spát's ji uviděl
a krása její do pasti tě žene
Ona vůli tvojí zláme vaz
rozvrátí trůn, ostříhá ti vlas
A ze rtů tvých vyjde jen (/vynutí) Haleluja
Haleluja, haleluja..
3.Já vím, že jsem tu někdy byl
Tu místnost znám, ten odraz (/obraz) chvil
žil jsem tak sám, než jsem poznal tebe
I do zdí vepsal se tvůj stín
jenže láska není pochod za štěstím
je jen zlomené a chladné Haleluja
Haleluja, haleluja..
4.Však býval čas a ty to víš,
kdy říkala's mi o čem přemýšlíš
Teď už se mi (ale) nesvěřuješ, že ne?
Někdy zdává se mi o časech,
kdy jsme spolu žili ve svých snech
a každý náš výdech zněl haleluja (/každý náš šťastný vzdech zněl haleluja)
Haleluja, haleluja..
5.Možná že Bůh je. I věčný klid
Mě ale láska stihla naučit
jen jak zradit toho kdo miluje tebe
Ale co teď slyšíš není pláč
ani prorokovo vzletné ať
je jen zlomené (/zklamané) a chladné (/smutné) haleluja
Haleluja, haleluja..
6.Já snažil jsem se. Když scházel cit,
chtěl jsem věci aspoň pochopit
Nebyla to pouhá hloupá hra, ó ne!
I když nevyšlo nic jak jsem chtěl
až budu souzen (/až vydám počet) ze všech svých zel
na jazyku mít budu jen Haleluja
Haleluja, haleluja..
Pozn.: Cohen napsal 2 různé texty písně Hallelujah. Prvý je z roku 1984 - obsahoval biblické motivy a měl 4 sloky. V předkládaném překladu jde o sloky 1.,2.,6. - šestá sloka byla v Hallelujah 1984 čtvrtou závěrečnou slokou, 3.sloka oné verze zde chybí, nepřeložil jsem ji.
Druhou verzi napsal Cohen roku 1988, biblické motivy byly vypuštěny, prohloubilo se celkově bilanční a sentimentální ladění. I tato verze měla čtyři sloky, přičemž poslední sloka byla textově shodná s poslední slokou dřívější verze Hallelujah (1984). V předkládaném překladu jde tedy o sloky 3.-6.
"Shrekovská" verze (J.Buckley,R.Wainwright a další) - byla stejně jako tento překlad složená z obou Cohenových textových verzí - obsahovala sloky 1.-5. (6.sloku noví interpreti nezpívali). |
| |