Má čierne šaty a pod nimi pančuchy
Na zuboch cítim ešte vôňu poslednej cigarety
A ona je herečka (herečka), ale sama nemá prostriedky
Dostáva prachy od rodičov z vychodoamerického fondu.
Jazyky ti neustále oblizujú líca,
kým môj jazyk čistí vnútro úst druhej baby,
A tvojmu priateľovi, ktorý reptá, že ma vyklepe ako mäso,
povedz, že som vegetarián a že z neho nemám kur*a strach
Chce sa ma dotýkať (Woah),
Chce ma milovať (Woah),
A že ma nikdy neopustí (Woah, woah, oh, oh),
Never k*rve,
Nikdy never k*rve,
Neverili by ste predsa k*rve
a teda neverte ani mne
Značky X na tvojich zápästiach
Zmyješ si ich na záchode, aby si mohla chlastať ako celá skupina.
A zoznam piesní kapely (zoznam piesní),
ktorý si potiahla z pódia
je celý pokrytý červeným a fialovým rúžom.
Po rukách máš modriny,
prsty sa ti trasú a v dlani zvieraš fľašu
A to najlepšie na tom je, (na tom je),
že nikto ani nevie kto si,
Len ďalšie dievča samo pri bare.
Chce sa ma dotýkať (Woah),
Chce ma milovať (Woah),
A že ma nikdy neopustí (Woah, woah, oh, oh),
Never k*rve,
Nikdy never k*rve,
Neverili by ste predsa k*rve
a teda neverte ani mne
Čuš, kočka, zavri si ústa
Nepočúvaj a rozprávaj len bokmi.
Vravím, Čuš, kočka, zavri si ústa
Nepočúvaj a rozprávaj len bokmi.
Povedal som, Čuš, kočka, zavri si ústa
Nepočúvaj a rozprávaj len bokmi.
Woah, woah, woah...
Chce sa ma dotýkať (Woah),
Chce ma milovať (Woah),
A že ma nikdy neopustí (Woah, woah, oh, oh),
Never k*rve,
Nikdy never k*rve,
Neverili by ste predsa k*rve
a teda neverte ani mne
-----------------------------------
pre tych, co pozeraju doslovne povodny text: 1) fraza "got beef?"/doslovne máš mäso? znamena "máš problém? chceš na hubu?".
doslovne to prekladat znamena stratu pointy, vegetarian by tam uz nemal ziadny zmysel. 2) znacky X davaju maloletym v puboch a diskotekach vyhadzovaci, aby detom pri bare nenalievali. 3) helen keller bola hluchonemá spisovateľka. jej meno v preklade by nemalo velky zmysel. |