Kamarát, počul si dnes v noci lietať nad našimi pláňami hejná vrán?
Kamarát, počul si tlmený plač našej okovami spútanej krajiny?
Hej! Odbojári, robotníci, farmári, zvony bijú na poplach!
Dnes nepriateľ spozná, akú cenu má krv a slzy!
Vyjdite z baní, zídite z hôr, súdruhovia,
zoberte zbrane, muníciu a granáty spod zeme!
Vpred, partizáni, guľkami a nožmi zabíjajte rýchlo ako blesk!
Vpred, sabotéri, buďte opatrní s debnami dynamitu!
My sme tí, čo zničia steny väzníc pre našich bratov,
nenávisť nás sprevádza, ten hlad, túžba po pomste, nás poháňa!
Sú krajiny, kde ľudia ležia vo vlastných posteliach a snívajú;
pozri, preto sme tu, preto tu ideme, bojujeme a zomrieme!
Tu každý z nás vie, čo chce, čo urobí, keď nebude mať už síl;
kamarát, keď padneš, vyjdem zo šera a zastúpim Ťa.
A ráno v žiari slnka uschne tmavá krv na cestách;
hvizd, nočný spoločník, sloboda, k nám sa prikláňaj.
_______________________________________________
Pieseň napísala ruska Anna Marly v roku 1943.
Do francúzštiny preložili Joseph Kessel a
Maurice Druon. Bola to jedna z najobľúbenejších
piesní francúzskeho odboja, partizánskych skupín
Maquis a hymnou francúzskych oslobodeneckých
jednotiek FFL v období Druhej svetovej vojny.
Po vojne sa stala nakrátko oficiálnou
národnou hymnou Francúzska. |